Back to all translations
Tshwala Bam (Remix)
TitoM ft. Yuppe, Burna Boy, S.N.E
Searched as: Twashala Bam — Burna Boy ft. Yuppe, Burna Boy, S.N.E
English
Zulu
Yoruba
Nigerian Pidgin
Not the right song?
Intro
| Original | Translation | Notes |
|---|---|---|
| Uza lebaby | You're coming baby | Zulu |
| Sho, fetsa bjang reso thome chommie? | So, how do we finish this first, friend? | Zulu/Sepedi mix |
| Ma jo jo | Keep on dancing | Celebratory chant |
| Ma jo | Keep dancing | Zulu |
| Ma jo jo | Keep on dancing | Zulu |
Verse 1 (Burna Boy & S.N.E)
| Original | Translation | Notes |
|---|---|---|
| Since 1947, the matter never settle | Since 1947, the matter never settle | English - References Nigeria's independence struggles and ongoing conflicts |
| You be pot, I be kettle | You be pot, I be kettle | Nigerian Pidgin - 'Pot calling the kettle black' idiom |
| My sability lo ya won l'enu | My capability is what shocks them | Yoruba - 'lo ya won l'enu' = shocks/amazes them |
| Better recognise | Better recognise | English |
| Greatest of all time | Greatest of all time | English |
| No other name them go call mine | No other name they will call mine | Nigerian Pidgin |
| As I dey shine teeth I'm not nice | When I smile, I'm not being friendly | Nigerian Pidgin - 'shine teeth' = smile, warning that his smile is deceptive |
| Monday ita la wa (Lele) | Monday we're in the streets | Yoruba - 'ita la wa' = we are outside/in the streets |
| Tuesday ita la wa | Tuesday we're in the streets | Yoruba |
| Wednesday ita la wa (Yeh) | Wednesday we're in the streets | Yoruba |
| As long as Naija la wa (Yeh yeh yeh) | As long as Nigeria exists | Nigerian Pidgin/Yoruba - 'Naija' = Nigeria, 'la wa' = exists/is here |
| Them they call me the Godfather (Dlala ngami) | They call me the Godfather (Play with me) | English/Zulu - 'Dlala ngami' = play/mess with me |
| Move like an Italian (Dlala eh) | Move like an Italian (Play/mess around) | English/Zulu - Reference to mafia/godfather imagery |
| Ti ara ba n'ta yin (Dlala yoh, wetshwala bami) | If the body is bothering you (Play/mess around, oh my alcohol) | Yoruba/Zulu mix - 'Ti ara ba n'ta yin' = if you're feeling it/bothered |
| Have you ever seen a nigga like moi (Mali yoh) | Have you ever seen a guy like me | English/French - 'moi' = me; 'Mali' echoes Zulu 'imali' (money) |
| Each and every lady wanna gimme me mwah | Each and every lady wants to kiss me | English - 'mwah' = kiss sound |
| We dey smoke weed, we no dey smoke cigar (Dlala ngami) | We smoke weed, we don't smoke cigars (Play with me) | Nigerian Pidgin/Zulu - Asserting authenticity |
| Na we ite Achorom nwa | We are the real Achorom children | Nigerian Pidgin/Igbo - 'Achorom' is an Igbo reference; claiming authentic status |
| I no do pass king Solomon | I don't do more than King Solomon | Nigerian Pidgin - Biblical reference to Solomon's wisdom and excess |
| I get high adrenalin (Mali yeh) | I have high adrenaline (Money yeah) | Nigerian Pidgin/English/Zulu |
| If you no like me iwo lo mo | If you don't like me, you're the one who knows | Nigerian Pidgin/Yoruba - 'iwo lo mo' = you know/it's your problem |
| My advice is run along (Dlala ngami) | My advice is run along (Play with me) | English/Zulu |
| Cause my guys ti won bo l'ona (Dlala ngami) | Because my guys are coming on the way (Play with me) | Yoruba/Zulu - 'ti won bo l'ona' = they are coming on the road |
| Make the sky start falling down | Make the sky start falling down | English - Hyperbolic threat |
| Ti ori ba n'ta yin (Dlala eh) | If your head is bothering you (Play/mess around) | Yoruba/Zulu - 'Ti ori ba n'ta yin' = if your head is hurting/bothering you |
| I'm still your daddy (Tshwala bami) | I'm still your daddy (My alcohol) | English/Zulu - Asserting dominance |
Chorus (S.N.E)
| Original | Translation | Notes |
|---|---|---|
| Ngixolele tshwala (Lele) | Forgive me, alcohol | Zulu - Apologizing to liquor personified |
| Ngaqeda imali yami (Mali yeah) | I finished my money | Zulu - Spent all money on drinking |
| Wang'sinda umthwalo wami | You carried my burden | Zulu - Alcohol as emotional crutch |
| Wal'thetha icala | You spoke my case | Zulu - Alcohol made him confess/reveal things |
| Wetshwala udlala ngami (Dlala ngam) | Oh alcohol, you're playing with me | Zulu - Alcohol is toying with/manipulating him |
| Endlini bakhala ngami (Khala) | At home they're crying about me | Zulu - Family suffering because of his drinking |
| Wadlala ngami (Dlala yoh) | You played with me | Zulu - Alcohol has manipulated him |
| Wetshwala bami (Tshwala bami) | Oh my alcohol (My alcohol) | Zulu - 'Tshwala bami' = my liquor/alcohol |
Bridge (S.N.E)
| Original | Translation | Notes |
|---|---|---|
| Eish weh tshwala bami | Oh my goodness, my alcohol | Zulu - 'Eish' is an exclamation of distress or surprise |
| Ayi mongameli uyis'dakwa (Is'dakwa) | Oh president, you're behaving like a drunkard | Zulu - Addressing someone of authority who is drunk |
| Vele ngoba ngena macala (Macala) | Simply because I'm stepping into trouble | Zulu - 'macala' = trouble/cases |
| Amacase nama court Savanna | Cases and courts Savanna | Zulu/English - 'Savanna' is a popular South African cider brand; wordplay on legal cases and cases of drinks |
| S'vele sikhwele kulolodaba | We just jumped into this matter | Zulu - Jumped headfirst into the situation |
| Shibidim shibidam shibidibishamshe | [onomatopoeia] | Zulu - Sound effects representing drinking/pouring sounds or dancing |
| Ivel'igubude siphuz intwengapheli, pheli | It overflows, we drink something that never ends | Zulu - Describing endless drinking |
| Uzobadelel umongameli (Iyoh, Yoh) | You'll end up disrespecting the president | Zulu - Warning about consequences of drinking |
Outro (S.N.E & Burna Boy)
| Original | Translation | Notes |
|---|---|---|
| Tshwala bami (Ma jo jo) | My alcohol (Keep dancing) | Zulu |
| Tshwala bami yeah (Ma jo) | My alcohol yeah (Keep dancing) | Zulu |
| Tshwala bami (Ma jo jo) | My alcohol (Keep dancing) | Zulu |
| Tshwala bami yeah (Ma jo) | My alcohol yeah (Keep dancing) | Zulu - Repeating the title as a celebratory mantra despite the song's darker themes |